Inglês no trabalho: as palavras e expressões mais importantes
Inglês no trabalho na prática: emails, reuniões, chamadas, feedback e abreviaturas, com expressões reais, o significado em português e frases de exemplo.
On this page
- Emails: saudação, fórmulas e fecho
- Reuniões: intervir, concordar e interromper
- Telefone e chamadas online: a linguagem do Zoom e do Teams
- Small talk e os colegas
- Pedir ajuda e fazer pedidos educados
- Reportar estado e progresso
- Dar e receber feedback
- Prazos e prioridades
- Abreviaturas e jargão comuns no trabalho
- Como melhorar o teu inglês no trabalho?
O inglês no trabalho é um género completamente diferente daquele que aprendemos na escola. Lá, a ênfase estava na gramática: tempos verbais, condicional, regras. No trabalho, porém, o que conta não é se a tua frase está impecável, mas se consegues resolver as coisas de forma rápida, educada e segura. Escrever um email, intervir numa reunião, avisar que ficaste bloqueado, dar feedback a um colega, e fazê-lo tudo de um modo que não soe nem rude nem hesitante.
Neste artigo vamos percorrer as áreas mais importantes do inglês no trabalho: o email, as reuniões, as chamadas telefónicas e online, o small talk, os pedidos educados, os relatórios de estado, o feedback, os prazos e as abreviaturas mais frequentes. Em cada secção recebes expressões prontas a usar, com o significado em português e uma frase de exemplo em inglês, para que não só percebas, mas consigas pô-las em prática logo amanhã de manhã.
Porque é que o inglês no trabalho é diferente do inglês de escritório visto de fora? Porque aqui o que decide é o registo, ou seja, o tom. O mesmo pedido pode ser formulado de modo a soar como uma ordem, ou de modo colegial. Para um falante de português, é muitas vezes a formulação demasiado direta que se intromete, porque em português ela é perfeitamente aceitável. A linguagem do trabalho em inglês, pelo contrário, está cheia de fórmulas que suavizam, e vale a pena interiorizá-las até saírem de forma instintiva.
No inglês no trabalho, o objetivo não é a gramática perfeita, mas sim que o teu colega entenda exatamente o que querias dizer e, ao mesmo tempo, te leia ou te ouça com uma boa sensação.
Emails: saudação, fórmulas e fecho
O email é a espinha dorsal do inglês no trabalho. Num dia normal de escritório, escreves e lês dezenas de mensagens, e é com base na tua forma de escrever que se constrói a imagem que os outros têm de ti. A boa notícia: o email é fortemente padronizado, ou seja, se aprenderes algumas fórmulas consagradas, cobres a maioria das situações.
Saudação e abertura
A saudação é o primeiro sinal do registo. Para um colega interno e conhecido, o Hi é o natural; já num primeiro contacto formal, o Dear é a escolha segura. E a frase de abertura prepara o terreno para o pedido.
Saudações e fórmulas de abertura
Hi Anna,
Saudação amigável e colegial. A mais comum entre colegas que já se conhecem.
Hi Anna, hope you had a good weekend.
Dear Mr Smith,
Saudação formal com apelido, para um primeiro contacto ou para um superior.
Dear Mr Smith, I am writing regarding the May invoice.
I hope you're well.
Frase de abertura neutra e educada. Espero que esteja tudo bem contigo.
Hi Tom, I hope you're well. Quick question about the report.
I'm writing to…
Introdução do objetivo da carta, indo logo ao assunto.
I'm writing to ask about the deadline for the Q3 report.
Just a quick note to…
Introdução de uma mensagem curta e leve. É só uma nota rápida para…
Just a quick note to confirm tomorrow's call at 10.
Thanks for your email.
Abertura educada de uma resposta. Obrigado pelo teu email.
Hi Sara, thanks for your email. Let me check and get back to you.
Fecho e assinatura
O fecho deve combinar com a saudação. Se abriste com Hi, não feches com o formal Yours faithfully, e vice-versa. Para a maioria dos emails de trabalho, o Kind regards ou o Best regards são perfeitos.
Fórmulas de fecho e assinaturas
Kind regards,
Fecho universal e ligeiramente formal. Serve quase sempre. Com os melhores cumprimentos.
Kind regards, Anna
Best regards, / Best,
Um tom mais caloroso, do dia a dia no trabalho. O Best, é a versão colegial.
Looking forward to it. Best, Tom
Let me know if you have any questions.
Frase de fecho que abre o diálogo. Diz-me se tiveres alguma dúvida.
The file is attached. Let me know if you have any questions.
I look forward to hearing from you.
Frase de fecho formal que espera resposta. Fico a aguardar a tua resposta.
Thank you for your time. I look forward to hearing from you.
Please find attached…
Introdução de um anexo. Envio em anexo o…
Please find attached the updated proposal.
Apologies for the late reply.
Introdução educada de uma resposta tardia. Peço desculpa pela resposta tardia.
Hi Mark, apologies for the late reply, I was out of office.
Armadilha de tradução
O excesso de please e fórmulas demasiado rebuscadas como Please do not hesitate to contact me deixam facilmente a carta rígida. Um please chega e sobra num pedido. Evita também o please no final da frase (Send me the file please) numa carta formal, porque soa a súplica.
Reuniões: intervir, concordar e interromper
A reunião é o terreno onde o inglês no trabalho mais te põe à prova, porque tens de reagir ao vivo, à frente dos outros. A chave está em algumas frases de entrada consagradas: dão-te aquele instante para organizar as ideias, e, entretanto, pareces seguro de ti.
Intervir e dar opinião
Can I just add something?
Intervenção educada. Posso só acrescentar uma coisa?
Can I just add something? I think we're missing one risk here.
From my point of view…
Introdução do próprio ponto de vista. Do meu ponto de vista…
From my point of view, we should test it before the launch.
I'd like to make a point.
Anúncio de uma intervenção. Gostaria de fazer um comentário.
I'd like to make a point about the timeline, if I may.
What's your take on this?
Pedir a opinião de outra pessoa. Como é que vês isto?
Sara, what's your take on this approach?
Concordar e discordar
É na discordância que a abordagem dos falantes de português costuma ser demasiado direta. Na linguagem do trabalho em inglês, suaviza-se quase sempre: primeiro reconhece-se alguma coisa, e só depois vem a outra posição.
Concordância e discordância educada
I completely agree.
Concordância total. Concordo plenamente.
I completely agree, that's the right priority.
That's a fair point.
Reconhecer o argumento do outro. É um bom argumento.
That's a fair point, I hadn't thought of the cost side.
I see what you mean, but…
Discordância suavizada. Percebo o que queres dizer, mas… A parte antes do but alivia a tensão.
I see what you mean, but the data points the other way.
I'm not sure I agree with that.
Discordância subtil. Não tenho a certeza de que concorde. Muito mais suave do que um No.
I'm not sure I agree with that, can we look at the numbers?
Let's park that for now.
Adiar um tema. Vamos deixar isso de parte por agora. Útil quando a conversa se desvia.
Good idea, but let's park that for now and finish the agenda.
Sorry to interrupt, but…
Interrupção educada. Desculpa interromper, mas… Abre espaço sem culpar ninguém.
Sorry to interrupt, but we're running short on time.
Dica para a confiança
Se ficares preso numa palavra a meio, não pares. Usa expressões de ligação: Let me put it another way (deixa-me reformular) ou What I'm trying to say is (o que eu quero dizer é…). A sensação de fluência vem muitas vezes destes pequenos elos, e não de um vocabulário impecável.
Se a reunião se torna mais séria e passa a negociação, aí já valem regras próprias: propostas, compromisso, regateio de preço. Esse tema desenvolvemo-lo num artigo à parte.
Mais a fundo sobre a linguagem da negociação: lê o nosso artigo Negociação em inglês.Telefone e chamadas online: a linguagem do Zoom e do Teams
Desde o teletrabalho, as chamadas online tornaram-se um género próprio do inglês no trabalho. Há todo um vocabulário que só aparece aqui: à volta da ligação, do som, do ecrã partilhado. Isto nunca se ensina na escola, mas é preciso todos os dias.
Iniciar a chamada e situações técnicas
Can you hear me?
Verificar se o som chega. Conseguem ouvir-me?
Hi everyone, can you hear me okay?
You're on mute.
O clássico. Estás com o microfone desligado / a falar em silêncio. Convidado certo de todas as chamadas.
Sara, we can't hear you, I think you're on mute.
You're breaking up.
A ligação está a falhar. Estás a cortar. O break up refere-se aqui à voz que se desfaz.
Sorry, you're breaking up, could you repeat that?
Can everyone see my screen?
Verificar a partilha de ecrã. Toda a gente vê o meu ecrã?
I'll share the slides now, can everyone see my screen?
Let's wait a minute for everyone to join.
Esperar pelos atrasados. Vamos esperar um minuto até toda a gente entrar.
Let's wait a minute for everyone to join before we start.
I'll drop the link in the chat.
Partilhar o link no chat. Ponho o link no chat.
I'll drop the link in the chat so you all have it.
Pedir para repetir e encerrar
Sorry, could you say that again?
Pedido educado de repetição. Desculpa, podes repetir?
Sorry, could you say that again? I missed the last part.
Could you speak up a little?
Pedir mais volume. Podias falar um pouco mais alto?
Could you speak up a little? It's a bit quiet on my end.
Let's take this offline.
Tratar de um tema à parte depois da chamada. Vamos falar disto à parte.
That's a detail for the two of us, let's take this offline.
I'll follow up with notes.
Enviar um resumo depois da chamada. Envio um resumo a seguir.
Thanks everyone, I'll follow up with notes by end of day.
Bom saber
O to drop a link, o to ping someone (escrever rapidamente a alguém) e o to hop on a call (entrar a correr numa chamada) são todas expressões informais e colegiais. São perfeitas dentro da equipa, mas com um cliente formal usa antes a forma mais completa: to send a link, to message you, to join a call.
Small talk e os colegas
O inglês no trabalho tem uma camada invisível: o small talk. Os dois minutos antes da reunião, a conversa na copa, a pergunta de segunda-feira de manhã sobre o fim de semana. Muitos alunos deixam isto para o fim, quando é precisamente o que cria confiança e uma boa relação com os colegas.
Aberturas de small talk
How was your weekend?
A clássica abertura de segunda-feira. Que tal foi o teu fim de semana?
Morning! How was your weekend?
How's it going?
Um Como vai isso descontraído. Não espera resposta longa, um Good, thanks chega.
Hey Tom, how's it going?
Any plans for the weekend?
Clássica de sexta à tarde. Tens algum plano para o fim de semana?
It's Friday at last. Any plans for the weekend?
I know what you mean.
Resposta de concordância e empatia. Sei bem do que falas / percebo-te.
Mondays are tough. I know what you mean.
O small talk merece, por si só, um artigo mais aprofundado, porque tem regras subtis: até onde podes ir, que temas evitar e como encerrar com elegância.
Para os detalhes, lê o nosso artigo Small talk em inglês no trabalho e pratica ao vivo.Pedir ajuda e fazer pedidos educados
É aqui que falha o inglês no trabalho da maioria dos alunos, e no entanto é fácil de corrigir. Em português, é perfeitamente normal dizer Envia-me o ficheiro, mas a tradução literal disto (Send me the file) soa em inglês a algo brusco e mandão. A linguagem do trabalho em inglês quase sempre embrulha os pedidos.
Pedidos educados, do mais suave ao mais forte
Could you send me the file?
O pedido educado básico. Podias enviar-me o ficheiro? O could é mais suave do que o can.
Hi Anna, could you send me the file when you get a chance?
Would you mind sending me the file?
Ainda mais educado. Importavas-te de me enviar o ficheiro? Atenção: a resposta No, of course not significa que sim.
Would you mind sending me the slides before the call?
Could you possibly help me with this?
Pedido muito educado, um pouco mais rebuscado. Será que me podias ajudar com isto?
Could you possibly help me with this report by Thursday?
I was wondering if you could…
Pedido subtil e cauteloso. Estava a pensar se calhar me podias…
I was wondering if you could review my draft this week.
When you get a chance…
Tempo sem pressão. Quando tiveres um momento… Indica que não há urgência.
When you get a chance, could you check the figures?
Sorry to bother you, but…
Suaviza a interrupção. Desculpa incomodar, mas… Perfeito quando interrompes alguém.
Sorry to bother you, but do you have a minute?
Tom demasiado direto
O You have to e o You must são quase sempre demasiado fortes e impositivos entre colegas. Em vez disso: Could you, Would you mind, ou It would be great if you could. O estilo direto do português soa facilmente brusco em inglês, por isso vale a pena suavizar de forma consciente.
Experimenta a Lexovo grátis
O primeiro capítulo é totalmente gratuito, por isso experimenta. Cartões de vocabulário, gramática, compreensão oral e roleplay com IA para situações reais de trabalho, a poucos minutos do registo.
Começa grátisReportar estado e progresso
Uma das tarefas mais frequentes do inglês no trabalho é reportar onde estás. Reunião de standup, update semanal, mensagem rápida de Slack para o chefe: em todo o lado descreves o estado com as mesmas expressões. Se as usares com precisão, pareces profissional e de confiança.
As três situações-base do estado
It's done. / It's all set.
Está feito / está tudo tratado. Sinalizar o trabalho concluído.
The report is done, I sent it to you this morning.
It's in progress.
Está em curso. Variante comum: I'm still working on it.
The deck is in progress, I should finish it by tomorrow.
I'm blocked on this.
Estou bloqueado porque estou à espera de algo. O blocked significa que algo externo te impede.
I'm blocked on this until Legal approves the wording.
I'm waiting on Tom.
Estou à espera de alguém. To wait on someone significa que falta a resposta ou o trabalho dessa pessoa.
I'm waiting on Tom for the final numbers.
We're on track.
Estamos a avançar a tempo / conforme o plano. Um sinal tranquilizador.
Good news, we're on track for the Friday launch.
It's behind schedule.
Está atrasado / em atraso. O oposto é ahead of schedule (adiantado em relação ao plano).
I'll be honest, the project is a bit behind schedule.
Avisa cedo, não no último momento
Se algo encrava, a cultura de trabalho anglo-saxónica valoriza o aviso honesto e atempado. Um simples Heads-up: this might slip (aviso prévio: isto pode atrasar) é muito melhor do que o silêncio até ao prazo. O heads-up significa precisamente isto: um aviso antecipado.
Dar e receber feedback
O feedback é o terreno delicado do inglês no trabalho. A cultura de trabalho anglo-saxónica costuma formular de forma muito suave: rodeia a crítica de elogios e embrulha-a numa pergunta. Se não conheces este código, é fácil interpretar mal a gravidade de um comentário.
Dar feedback
Como dar feedback com delicadeza
This looks great. One small thing…
Elogio seguido de uma pequena correção. A clássica moldura suave. Ficou ótimo. Só uma coisinha…
This looks great. One small thing, the date is wrong on slide 3.
Have you considered…?
Sugestão em forma de pergunta. Já pensaste em…? Muito mais suave do que uma ordem.
Have you considered moving the summary to the top?
It might be worth…
Sugestão cautelosa. Talvez valesse a pena… Não impõe, apenas levanta a hipótese.
It might be worth double-checking the figures before sending.
I'd suggest…
Sugestão concreta. Eu sugeriria…
I'd suggest shortening the intro a little.
Receber feedback
Como reagir ao feedback
Thanks for the feedback.
Reação profissional e neutra. Obrigado pelo feedback. Um bom começo, sempre.
Thanks for the feedback, I'll make those changes.
That's a good point.
Reconhecimento em concordância. Boa observação.
That's a good point, I'll fix the wording.
Could you give me an example?
Pedir algo concreto. Podias dar-me um exemplo? Útil quando a crítica é vaga.
I want to get it right, could you give me an example?
I'll take that on board.
Vou ter isso em conta / vou incorporá-lo. Mostra que levas o feedback a sério.
Fair point, I'll take that on board for next time.
Lê nas entrelinhas
O It's interesting significa muitas vezes uma dúvida educada, e não entusiasmo. Já o It's not bad é frequentemente um verdadeiro elogio no estilo britânico contido. No inglês no trabalho, o tom e o contexto contam tanto como as palavras.
Prazos e prioridades
No inglês no trabalho, formou-se todo um dicionário à volta dos prazos. Muitas vezes usa-se abreviado (disso falamos na próxima secção), mas vale a pena conhecer também as expressões por extenso, porque são as palavras-base das negociações e do planeamento.
Prazos e calendário
by end of day (EOD)
Até ao fim do dia. Um dos prazos mais comuns. Abreviado: EOD.
Can you send it over by end of day?
first thing tomorrow
Logo de manhã amanhã / a primeira coisa amanhã de manhã.
I'll get it to you first thing tomorrow.
There's no rush.
Não é urgente. Um sinal tranquilizador de que há tempo. O oposto: It's urgent.
Whenever you have time, there's no rush.
to push back the deadline
Adiar / empurrar o prazo. To push something back significa pôr para mais tarde.
Can we push back the deadline to Monday?
to bring forward the deadline
Antecipar o prazo. To bring something forward, ou seja, pôr para mais cedo.
The client asked us to bring the deadline forward by a week.
to prioritise / top priority
Hierarquizar / tratar em primeiro lugar. Palavra-base do planeamento no trabalho.
Let's prioritise the launch, that's our top priority this week.
Pede um prazo realista
Se o tempo é curto, não prometas a mais. Um educado To be realistic, I can have it ready by Wednesday (para ser realista, tenho-o pronto na quarta) é mais profissional do que um prazo impossível de cumprir. A cultura de trabalho anglo-saxónica valoriza muito a fiabilidade.
Se tens de apresentar um cronograma ou marcos numa apresentação ou numa reunião, isso já é o género da apresentação, que tem a sua própria estrutura e as suas fórmulas de linguagem.
Sobre a estrutura e a linguagem das apresentações em detalhe: lê o nosso artigo Apresentação em inglês.Abreviaturas e jargão comuns no trabalho
O inglês no trabalho está cheio de abreviaturas e jargão que podem confundir quem acaba de entrar numa equipa de língua inglesa. O mais importante é saber reconhecê-las: se as vês num email ou no chat, sabe o que significam. Usá-las, usa com moderação.
As abreviaturas mais comuns
ASAP
As soon as possible, ou seja, assim que possível / o quanto antes. Indica urgência.
Can you reply ASAP? The client is waiting.
EOD / COB
End of day / close of business, ou seja, o fim do dia de trabalho. As duas significam o mesmo.
I need the draft by EOD, latest COB Friday.
FYI
For your information, ou seja, para tua informação / só para saberes. Não pede ação.
FYI, the meeting moved to 3pm.
EOM
End of message, no fim da linha de assunto do email. Indica que a mensagem inteira está no assunto.
Subject: Call moved to 3pm (EOM)
OOO
Out of office, ou seja, fora do escritório / indisponível. O clássico das respostas automáticas.
I'll be OOO next week, please contact Sara.
TL;DR
Too long; didn't read, ou seja, em resumo / o essencial. O sumário de uma mensagem longa.
TL;DR: we're launching Monday, all on track.
Jargão e expressões de escritório
Jargão de escritório que ouves muitas vezes
to touch base
Alinhar rapidamente / falar brevemente sobre algo. Informal.
Let's touch base on Friday once I have the numbers.
to circle back
Voltar a um tema mais tarde. Jargão frequente de reunião.
Good point, let's circle back to that after the demo.
to loop someone in
Incluir alguém numa conversa / num email. To loop in.
Let me loop in Sara, she owns this part.
to reach out
Contactar / entrar em contacto com alguém.
I'll reach out to the vendor this afternoon.
to get the ball rolling
Dar início / pôr algo em marcha.
Let's get the ball rolling on the new campaign.
the bigger picture
O panorama geral / o essencial acima dos detalhes.
Let's not lose sight of the bigger picture here.
Não exageres no jargão
As abreviaturas e as expressões da moda são boas ferramentas, mas se enfiares três numa só frase (Let's touch base and circle back to loop everyone in ASAP), o resultado é mais artificial do que profissional. Os melhores comunicadores escrevem de forma simples e clara, e só usam jargão onde ele realmente acelera as coisas.
Como melhorar o teu inglês no trabalho?
O inglês no trabalho desenvolve-se melhor não a folhear o dicionário, mas a praticar, e precisamente nas situações que encontras no trabalho. As listas de palavras, por si só, não chegam: as expressões fixam-se quando as usas em contexto real.
- Observa os teus colegas e os emails que recebes. Guarda as fórmulas que soam bem e põe-nas em prática na semana seguinte.
- Escolhe três ou quatro expressões por semana e usa-as de forma consciente, em vez de tentares memorizar cinquenta de uma vez.
- Pratica em situações de baixo risco: escreve um email de treino ou diz em voz alta uma intervenção antes de teres de a fazer a sério.
- Presta atenção ao registo. Formula o mesmo pedido de duas maneiras: uma vez para um colega, outra para um cliente.
Na Lexovo, é precisamente sobre estas situações de trabalho que assenta o conteúdo. Nos cartões de vocabulário aprendes as expressões-chave, nos exercícios de gramática as estruturas que as suportam (como o condicional para os pedidos educados), na compreensão de leitura e oral treinas com emails e chamadas reais, e o roleplay com IA põe à prova, ao vivo, como reages numa reunião, num relatório de estado ou ao receber feedback.
Pratica o dia de trabalho completo, do email à reunião, nos exercícios de roleplay com IA da Lexovo.A partir daqui, aprofunda as áreas mais importantes para ti: a entrevista de emprego, a negociação, a apresentação e o small talk têm, cada uma, o seu artigo próprio e detalhado.
Vais a uma entrevista? Lê o nosso artigo Entrevista de emprego em inglês com as perguntas mais frequentes.O primeiro capítulo é grátis
Não te limites a ler sobre inglês no trabalho, usa-o também. Regista-te e experimenta o primeiro capítulo gratuitamente: vocabulário, gramática, leitura, compreensão oral e roleplay com IA, tudo feito à medida de situações reais de trabalho.
Começa grátis