Vyjednávání v angličtině: fráze, taktiky a příklady
Vyjednávání v angličtině krok za krokem: zahájení, nabídka, smlouvání, zdvořilé odmítnutí i uzavření dohody – se skutečnými frázemi, vysvětlením a příklady.
On this page
- Proč je vyjednávání v angličtině jiné než v češtině?
- Příprava a zahájení vyjednávání v angličtině
- Jak formulovat svou pozici a požadavky v angličtině?
- Dávání a přijímání nabídek: smlouvání v angličtině
- Zdvořilý nesouhlas a odmítání v angličtině
- Ústupky a podmíněné nabídky v angličtině
- Jak zvládnout mrtvý bod a zdržování
- Uzavření a zápis dohody v angličtině
- 5 nejčastějších chyb Čechů při vyjednávání v angličtině
- Užitečná slovní zásoba: slovníček vyjednávání
- Související témata: prezentace a angličtina v práci
- Jak vyjednávání v angličtině procvičovat?
Vyjednávání v angličtině je jiný žánr než jednání v češtině. Nemění se jen slova: mění se tón, rytmus i to, nakolik si můžete dovolit říct přímo, co si myslíte. Kdo si v češtině věří jako vyjednavač, může v angličtině snadno působit příliš tvrdě nebo naopak nejistě. A to jen proto, že mu chybějí ty jemné obraty, kterými profesionálové obrušují hrany svých sdělení.
V tomto článku projdeme všechny fáze obchodního jednání, od přípravy až po zápis dohody. Ke každé fázi dostanete skutečné fráze, které můžete použít okamžitě: s přesným českým vysvětlením a jednou anglickou příkladovou větou. Cílem není nabiflovat si seznam, ale aby vám ve správnou chvíli naskočila ta správná věta na jazyk, i když budete pod tlakem.
Naučíte se, jak jednání otevřít, jak formulovat své požadavky, jak dát a přijmout nabídku, jak říct ne tak, abyste druhou stranu neurazili, a jak dohodu uzavřít tak, aby se později nikdo nehádal, na čem jste se vlastně domluvili. Na konci ukážeme, jak si tohle všechno vyzkoušíte naživo v AI roleplay scénářích Lexovo.
Vyjednávání v angličtině není o tom, kdo mluví tvrději. Je o tom, kdo dokáže nejrozhodněji hájit své zájmy v tom nejzdvořilejším obalu.
Proč je vyjednávání v angličtině jiné než v češtině?
Anglosaská obchodní kultura očekává mnohem víc obrušování, nepřímosti a zdvořilostních formulek, než na jaké jsme v češtině zvyklí. Co v češtině zní rozhodně a věcně, to v angličtině často působí příliš drsně. Zkušený vyjednavač v angličtině málokdy řekne věc holou: zabalí ji do zdvořilého rámce a tím nechá prostor pro smlouvání i pro vztah.
Nejdůležitější vzorec, který si vryjte do paměti hned teď: podmiňovací způsob a způsobová slovesa (would, could, might) vaše sdělení změkčí a zpružní. Neoslabují ho, právě naopak, dodávají mu profesionalitu. Podívejte se na ten rozdíl.
Stavební kameny zdvořilého vyjednávání
I'd like to… (= I would like to)
Rád bych… Místo přímého „I want” je tohle základní zdvořilá forma, jak uvést své požadavky.
I'd like to start by walking you through our main priorities.
We're hoping to…
Doufáme, že… Uvede cíl mírněji než kategorické „We need”.
We're hoping to reach an agreement on price today.
Would you be open to…?
Byli byste otevření tomu, aby…? Zdvořilé nadhození nabídky nebo nápadu, které druhou stranu nezahání do kouta.
Would you be open to a slightly longer contract term?
Correct me if I'm wrong, but…
Opravte mě, jestli se mýlím, ale… Jemně uvede tvrzení nebo výklad a nechá druhému prostor.
Correct me if I'm wrong, but delivery time is your main concern here.
Co je „hedging”
Klíčem k vyjednávací angličtině je hedging, tedy obrušování: drobné obraty (a bit, perhaps, I think, sort of, would tend to), které vaše tvrzení zmírní. Nesignalizují nejistotu, ale zdvořilost a vyjednávací prostor. Kdo si je osvojí, hned zní profesionálněji.
Příprava a zahájení vyjednávání v angličtině
Jednání začíná už přípravou. Než se začnete bavit o číslech, ujasněte si své cíle i v angličtině: jaký je nejlepší reálný výsledek a kde je bod, za který už nepůjdete. K tomu se hodí znát dva základní pojmy: walkaway point (hranice, kdy od stolu vstanete) a BATNA (Best Alternative To a Negotiated Agreement, tedy vaše nejlepší varianta pro případ, že dohoda nevyjde).
Zahájení (opening) plní tři úkoly: uvolní atmosféru kouskem small talku, poděkuje za schůzku a načrtne program (agenda). Small talk nevynechávejte – v anglosaské obchodní kultuře to není ztráta času, ale první krok k budování vztahu.
Fráze pro zahájení a program jednání
Thank you for taking the time to meet with us.
Děkujeme, že jste si na nás udělali čas. Klasická zdvořilá úvodní věta.
Thank you for taking the time to meet with us today – we really appreciate it.
Shall we get started?
Můžeme začít? Plynulý přechod ze small talku k samotné věci.
Right, shall we get started? I know we're all busy.
Let me set the agenda for today.
Dovolte mi načrtnout dnešní program. Působíte tak strukturovaně a připraveně.
Let me set the agenda for today: pricing first, then timelines, then next steps.
What would you like to get out of this meeting?
Co byste si z této schůzky rádi odnesli? Otevře to cíle druhé strany a nastaví spolupracující tón.
Before we dive in, what would you like to get out of this meeting?
Let's see if we can find some common ground.
Pojďme zjistit, jestli najdeme společnou řeč. Pozitivní, spolupracující rámec pro jednání.
We have a few differences, but let's see if we can find some common ground.
Tip profíka: kdo nastaví program, ten řídí
Kdo načrtne program jednání, ten nenápadně přebírá jeho otěže. Pokud řeknete, v jakém pořadí budeme postupovat, rozhodujete vy o tom, co přijde na řadu hned a co zůstane na konec. Připravte si jednu větu, kterou program v angličtině uvedete, a po zahájení ji sebevědomě vyslovte.
Jak formulovat svou pozici a požadavky v angličtině?
V další fázi vyjasníte, co chcete (stating your position). Fígl je v tom být rozhodný v obsahu, ale zdvořilý ve formě. Neříkejte „I want” – to je u Čechů častá chyba a v angličtině to zní dětinsky nebo požadovačně. Místo toho sáhněte po obratech typu „we're looking for” nebo „our priority is”.
Vyplatí se pojmenovat své zájmy (interests), ne jen pozici (position). Pozice je to, co žádáte; zájem je to, co za tím stojí. Když řeknete i ten zájem, druhá strana vám snáz nabídne něco, co bude vyhovovat i vám.
Jak formulovat pozici a požadavky
We're looking for…
Hledáme / potřebujeme… Zdvořilý, neutrální úvod k vašim požadavkům.
We're looking for a partner who can scale with us.
Our priority is…
Naší prioritou je… Vyznačí, co je nejdůležitější, a pomůže smlouvání zacílit.
Our priority is reliable delivery; price comes second to that.
What matters most to us is…
Nejvíc nám záleží na… Vyzdvihne vaše zájmy, ne jen požadavek.
What matters most to us is a long-term relationship.
We're flexible on X, but firm on Y.
V X jsme flexibilní, ale na Y trváme. Jasně ukáže, kde je prostor a kde ne.
We're flexible on timing, but firm on the scope of the project.
From our side, the deal-breaker would be…
Z naší strany by dohodu zabilo, kdyby… Vyznačí hranici, aniž byste vyhrožovali.
From our side, the deal-breaker would be anything that delays the launch.
Častá česká chyba: „I want”
Česky je „chci” úplně přirozené a spousta lidí ho překládá doslova: „I want a discount.” Anglicky to zní drsně a požadovačně. Vždycky to vyměňte za zdvořilou formu: „I'd like to discuss a discount” nebo „We're looking for a better price.” Stejný obsah, profesionálnější účinek.
Dávání a přijímání nabídek: smlouvání v angličtině
Přišel čas na smlouvání (bargaining): dáváte a přijímáte nabídky (making and responding to offers). Tady záleží na dvou věcech. Zaprvé balte své nabídky do měkké, podmíněné formy, protože z té se dá snáz ustoupit. Zadruhé nikdy nepřijímejte první nabídku hned, ani když je dobrá. V anglosaské vyjednávací kultuře je první číslo skoro vždycky výchozí bod, ne konečná cena.
Pár užitečných výrazů: ballpark figure je přibližný řád, sticking point je detail, na kterém se smlouvání zadrhne, a to haggle znamená puntičkářské handrkování o ceně (často s lehce hanlivým nádechem, evokuje tržiště).
Fráze pro nabídky a smlouvání
We'd be willing to… if…
Byli bychom ochotni…, pokud… Základní forma podmíněné nabídky: něco dáte, ale chcete za to protihodnotu.
We'd be willing to commit to two years if you can hold this price.
Can you give me a ballpark figure?
Můžete mi říct přibližný řád? Hodí se, když ještě neznáte cenovou hladinu druhé strany.
Before we go further, can you give me a ballpark figure?
That's a bit higher than we expected.
To je trochu víc, než jsme čekali. Zdvořilý způsob, jak naznačit, že cena je vysoká.
Honestly, that's a bit higher than we expected for this scope.
Where do you see the price ending up?
Kde podle vás cena nakonec skončí? Jemně pobídne druhou stranu, ať se pohne první.
We're not far apart – where do you see the price ending up?
Let me come back to you with a counteroffer.
Vrátím se k vám s protinabídkou. Získáte čas a dáte najevo, že tohle číslo nepřijímáte.
I can't agree to that today, but let me come back to you with a counteroffer.
Tip profíka: ptejte se, nejen nabízejte
Dobrý vyjednavač se víc ptá, než tvrdí. Otázky „Where do you see the price ending up?” nebo „What would make this work for you?” odhalí skutečný prostor druhé strany – a často za vás ten ústupek, ve který jste doufali, vysloví sami.
Vyzkoušejte si vyjednávací lekce zdarma
První kapitola Lexovo je úplně zdarma – slovíčkové karty, gramatické drily a jeden AI vyjednávací scénář, kde si tyhle fráze procvičíte naživo. Bez závazků, jen si vyzkoušejte, jak vám bude v opravdovém anglickém vyjednávání. První kapitola zdarma, vyzkoušejte si to.
Začněte zdarmaZdvořilý nesouhlas a odmítání v angličtině
Podstatou vyjednávání bývá právě říkat ne (pushing back) – ale tak, abyste přitom udrželi dobrý vztah. Angličtina je v tomhle obzvlášť jemná: holé „No” uslyšíte málokdy. Místo toho nejdřív uznají stanovisko druhé strany a teprve potom přejdou ke své námitce. Říká se tomu „acknowledge, then push back”.
Osvědčený vzorec: nejdřív věta, kterou něco uznáte („I see your point”), pak měkká spojka („but”, „however”, „that said”) a nakonec vaše námitka. Ne pak nezní jako odmítnutí, ale jako další krok ve vyjednávání.
Zdvořilý nesouhlas a odmítnutí
I see your point, but…
Chápu, jak to myslíte, ale… Klasická měkká námitka: nejdřív uznáte, pak nesouhlasíte.
I see your point, but a 20% increase is hard for us to justify internally.
That's going to be difficult for us.
To pro nás bude těžké. Zdvořilé, nepřímé ne, které nechává prostor pro další smlouvání.
Committing to that volume this quarter is going to be difficult for us.
I'm not sure that works on our end.
Nejsem si jistý, že to u nás projde. Mírné odmítnutí s odvoláním na vlastní stranu.
I'm not sure that payment schedule works on our end, to be honest.
I hear you, but we'd need to see some movement on price.
Rozumím vám, ale potřebovali bychom vidět nějaký pohyb v ceně. Uzná a hned stanoví jasnou podmínku.
I hear you, but we'd need to see some movement on price before we sign.
Let me be candid with you.
Budu k vám upřímný. Uvede přímou řeč tak, abyste přitom zůstali zdvořilí.
Let me be candid with you: that number is over our budget.
Vyhněte se holému „No” a „You must”
Pro českého vyjednavače je typické přímé „No, that's not possible” a „You must lower the price”. V angličtině obojí působí agresivně. Vyměňte je: „That's going to be difficult for us”, případně „We'd really need a lower price to make this work.” Obsah může zůstat tvrdý, forma ať je měkká.
Ústupky a podmíněné nabídky v angličtině
Ústupek (concession) je motorem vyjednávání. Zkušený vyjednavač nikdy nedá nic zadarmo: každý ústupek na něco naváže. K tomu slouží podmínková konstrukce („if… then…”) a obrat „on the condition that”. Tak neukazujete slabost, ale obchodujete.
Gramatika podmíněné nabídky
V angličtině je konstrukce „if… then…” srdcem vyjednávání. Nejčastější je podmínková věta prvního typu (real conditional): „If you order more, we'll lower the price.” Přítomný čas ve vedlejší větě s if, will ve větě hlavní. Vyjadřuje konkrétní, reálnou nabídku. Když chcete formulovat opatrněji a hypotetičtěji, přijde na řadu druhý typ: „If you were to order more, we'd lower the price.”
Fráze pro ústupky a podmínky
If you can do X, then we can do Y.
Když uděláte X, můžeme udělat Y. Základní forma výměny ústupků.
If you can sign by Friday, then we can include onboarding for free.
…on the condition that…
…pod podmínkou, že… Formálnější způsob, jak ústupek navázat na podmínku.
We can offer a discount, on the condition that you commit to a two-year term.
We can meet you halfway.
Můžeme vám vyjít na půl cesty. Nabídka kompromisního ústupku, který působí férově.
We're apart on price, but I think we can meet you halfway.
That's the best I can do.
Víc nabídnout nedokážu. Dáváte najevo, že jste na hranici – používejte opatrně, protože pak je těžké couvnout.
I've taken 10% off already – honestly, that's the best I can do.
Let's not give that away for nothing.
Tohle nedávejme zadarmo. (Vnitřní myšlení.) Připomíná: za každý ústupek si něco vyžádejte zpět.
We could extend the warranty, but let's not give that away for nothing.
Častá česká chyba: příliš rychlý ústupek
Hodně lidí překotně sleví z ceny, jen aby zaplašili trapné ticho. V angličtině je to zvlášť nebezpečné, protože zkušený vyjednavač napjaté ticho používá jako taktiku. Nevyplňujte ho vy. Když ustoupíte, vždycky si za to něco vyžádejte: „If we do that, then…”
Jak zvládnout mrtvý bod a zdržování
V každém vážném jednání přijde okamžik, kdy se smlouvání zadrhne – to je deadlock (mrtvý bod) nebo stalemate (patová situace). V takovou chvíli je profík ten, kdo dál nenapíná strunu, ale udělá krok zpět a situaci přerámuje. Věta „let's take a step back” má cenu zlata: vrátí rozhovor ke společným cílům a dá oběma stranám nadechnout.
Někdy potřebujete získat čas: nechcete nebo nemůžete rozhodnout na místě. Na to existují zdvořilé formulky, kterými odložíte rozhodnutí, aniž byste působili odmítavě. Hodí se znát to buy time (získat čas) a sleep on it (nechat si rozhodnutí přes noc projít hlavou, než odpovíte).
Fráze pro mrtvý bod a získání času
Let's take a step back.
Udělejme krok zpět. Přerámuje rozhovor, když se zadrhl nebo přiostřil.
Let's take a step back and remind ourselves what we both want from this.
It feels like we've hit a bit of a deadlock.
Vypadá to, že jsme se trochu dostali na mrtvý bod. Pojmenuje problém, aniž by někoho obviňoval.
It feels like we've hit a bit of a deadlock on price – can we look at the package instead?
Can we park this for now and come back to it?
Můžeme to teď odložit a vrátit se k tomu? Zadrhnutý bod dočasně sundáme z programu.
Can we park the warranty question for now and come back to it after lunch?
I'd like to sleep on it.
Rád bych si to nechal přes noc projít hlavou. Zdvořilé získání času, když nechcete rozhodovat na místě.
It's a big commitment, so I'd like to sleep on it and get back to you tomorrow.
Let me run this by my team and get back to you.
Proberu to s týmem a ozvu se vám. Legitimní odklad, který nepůsobí jako odmítnutí.
That's an interesting offer – let me run this by my team and get back to you by Thursday.
Tip profíka: ticho je váš spojenec
Když jste na mrtvém bodě, nevyplňujte každou pauzu mluvením. Klidné „Let me think about that for a second” a po něm krátké ticho mívá větší účinek než další argumenty. V angličtině je sebevědomé ticho stejně silné sdělení jako dobře formulovaná věta.
Uzavření a zápis dohody v angličtině
Uzavření (closing) je fáze, kdy shrnete, na čem jste se domluvili, a dáte to písemně (confirming). Spousta jednání se pokazí právě tady: ústně všichni přikyvují a pak se ukáže, že každý myslel něco jiného. Proto profík vždycky zopakuje podstatu dohody a požádá, ať se to sepíše. Věta „let's put that in writing” je tu klíčová.
Užitečné pojmy pro uzavření: to seal the deal (zpečetit obchod), next steps (další kroky) a deliverables (konkrétní výstupy, které se mají dodat). Dobré uzavření vždy ke každému kroku přiřadí odpovědnou osobu a termín.
Uzavření a potvrzení
So, just to confirm…
Takže, jen abych to potvrdil… Uvede shrnutí dohody, aby nevzniklo nedorozumění.
So, just to confirm: 12 months, monthly billing, free onboarding. Is that right?
Let's put that in writing.
Dejme to písemně. Chrání obě strany před pozdějšími nedorozuměními.
Great, we have a deal – let's put that in writing before we leave.
I'll send over a summary of what we agreed.
Pošlu vám shrnutí toho, na čem jsme se domluvili. Zdvořilé a proaktivní uzavření.
I'll send over a summary of what we agreed by end of day, so we're all aligned.
What are the next steps?
Jaké jsou další kroky? Převede dohodu do akce, s odpovědnými lidmi a termíny.
Sounds good. What are the next steps, and who owns each one?
I think we've got a deal.
Myslím, že jsme dohodnutí. Pozitivní, jednoznačná závěrečná věta.
If you're happy with those terms, then I think we've got a deal.
Nikdy se nespoléhejte na ústní dohodu
Nejčastější chyba ve vyjednávání: všichni si spokojeně potřesou rukou, ale nikdo nezapíše detaily. Vždycky uzavřete shrnutím a písemným potvrzením: „I'll send over a summary of what we agreed.” To není nedůvěra, to je profesionalita.
Vyjednávání nekončí, když si potřesete rukou, ale když má obě strany před sebou totéž napsané.
5 nejčastějších chyb Čechů při vyjednávání v angličtině
Do stejných pastí padají i zkušení čeští odborníci, když jednají anglicky. Nejsou to chyby v jazykových znalostech, ale kulturní a stylová úskalí – a právě proto se dají snadno opravit, jakmile si jich začnete být vědomi.
- Příliš přímá formulace: „I want” místo „I'd like”, „No” místo „I see your point, but…”. Obsah může zůstat tvrdý, forma ať je měkká.
- Vynechaný small talk: skočit rovnou k číslům působí v anglosaské kultuře chladně a netrpělivě. Věnujte tomu dvě minuty.
- Příliš rychlý ústupek: vyplnit trapné ticho slevou. Ticho je vyjednávací nástroj, nevyplňujte ho vy.
- Vyhýbání se způsobovým slovesům: bez would, could, might vaše věty znějí jako rozkazy. Právě ona vaše sdělení změkčují.
- Nezapsaná dohoda: ústně všichni souhlasí a pak se vede spor o detaily. Vždycky pošlete shrnutí.
Tip profíka: pořiďte si „změkčovací sadu”
Naučte se nazpaměť čtyři pět univerzálních změkčovacích obratů a používejte je automaticky: „I'd say…”, „It might be worth…”, „Would you be open to…?”, „I see where you're coming from, but…”. Hodí se v jakémkoli jednání a okamžitě vám dodají profesionálnější zvuk.
Užitečná slovní zásoba: slovníček vyjednávání
Na závěr několik základních pojmů, které by měl znát každý profík vyjednávající v angličtině. Tahle slova se v obchodním jednání objevují znovu a znovu, a když je používáte bez zaváhání, působíte mnohem sebevědoměji.
Základní slovní zásoba vyjednávání
stakeholder
Zainteresovaná strana / rozhodující osoba, která má na věci zájem.
I'll need to check this with the other stakeholders before we commit.
leverage
Vyjednávací převaha, trumf; faktor, který vás dostane do silnější pozice.
Having two competing offers gives us a lot of leverage here.
to compromise
Uzavřít kompromis, vzájemně ustoupit. (Pozor: tady to nemá negativní nádech jako české „kompromitovat”.)
Neither side got everything, but we were both willing to compromise.
win-win
Řešení výhodné pro obě strany; ideální výsledek vyjednávání.
It's a win-win: you get faster delivery, we get a longer contract.
to seal the deal
Zpečetit / definitivně uzavřít obchod.
A small discount on the last item should seal the deal.
the bottom line
Podstata / konečný výsledek (v přeneseném i finančním smyslu).
The bottom line is we can't go below this price and stay profitable.
Spolehlivý zdroj pro ověření frází
Když si nejste jistí přesným významem nebo vazbou nějaké fráze, vyplatí se sáhnout po přehledném slovníku plném příkladových vět, třeba na dictionary.cambridge.org. Příklady v kontextu vám pomůžou vyhnout se chybám z otrockých překladů.
Související témata: prezentace a angličtina v práci
Vyjednávání málokdy stojí samo o sobě. Často mu předchází prezentace a mimo jednací místnost musíte v angličtině zvládnout i běžnou pracovní komunikaci. Pokud chcete růst i v těchto oblastech, přečtěte si naše navazující články.
Přečtěte si článek Prezentace v angličtině, pokud chcete dotáhnout do profesionální podoby i své vystoupení před jednáním.Náš článek Angličtina v práci shrnuje fráze pro každodenní kancelářskou komunikaci – dobrý základ pro vyjednávací jazyk.Jak vyjednávání v angličtině procvičovat?
Vyjednávací fráze nestačí pochopit, musíte je zautomatizovat, aby vám naskočily na jazyk i pod tlakem. K tomu potřebujete trojí trénink: usazení slovní zásoby, nacvičení gramatických konstrukcí a hlavně simulaci živé situace. Na Lexovu najdete všechno tři na jednom místě.
- Slovíčkové karty: vyjednávací fráze (ballpark figure, counteroffer, deal-breaker) se na opakovacích kartách usadí za pár dní.
- Gramatické drily: cílené procvičení podmínkových vět a způsobových sloves (would, could, might) – ta tvoří páteř zdvořilosti.
- Poslech: na skutečných vyjednávacích dialozích trénujete, jak smlouvání a zdvořilý nesouhlas zní naživo.
- AI roleplay scénáře: s virtuálním partnerem projdete celé jednání a hned dostanete zpětnou vazbu na svůj tón i fráze.
Nejlepší na tom je, že do toho nemusíte skákat naslepo. První kapitola Lexovo je zdarma, takže si vyjednávací slovní zásobu, gramatické drily i celý AI roleplay scénář vyzkoušíte dřív, než cokoli zaplatíte. Po pár trénincích si všimnete, že vám správné anglické obraty naskakují samy už při příštím opravdovém vyjednávání.
První kapitola je zdarma – vyzkoušejte ji hned
Procvičujte vyjednávání v angličtině v živém AI roleplay scénáři, se slovíčkovými kartami a gramatickými drily. První kapitola je úplně zdarma, registrace zabere pár minut a procvičíte si přesně ty fráze, které jste se naučili v tomto článku. První kapitola zdarma, vyzkoušejte si to.
Vyzkoušejte zdarma